總算是在本週之內發出來了Orz
感謝BB和湯叔幫忙聽英語……
你說你們日本人絕大多數都是發音就不準為什麼還要這麼裝X【。
深見的掉書袋功力也依然健在……
最後一段(是哪我就先不說了)雖然提了出處,
但是幾個人把中譯本從頭到尾翻了個遍也實在是沒找到,
也不知道是不是中文版出版的時候刪節了……
所以那段是照著對白自己翻的,
如果有同學知道準確位置在哪,還請不吝賜教。
嘛總之花在和英語戰鬥跟查資料上的時間比單純翻譯多得多Orz
然後說一下片子。
正片是x265 10bit壓制,帶一條正片音軌和一條評論音軌,
日字BB好像沒抽,所以沒有。
正片以外是8bit。
然後除了正片之外,評論音軌和SP什麼的都沒翻譯,見諒。
掃圖的話因為BB說質量不是太好,所以就不打包在種子裡了,
放在網盤,有需要的同學自己去下吧。
那麼,祝看得開心。
=====07.20更新=====
接到報錯,改了幾個地方。
1.上校的姓是Wong不是Wang,翻譯的時候想當然打了Wang沒去確認官網資料,兩份ASS均已改;
2.簡體ASS裡的佣兵全都打成了繁體字傭兵……這個繁體沒問題所以只改了簡體;
因為懶得重發種子了所以就放在網盤,大家自己下……當然會改的同學也可以自己開ASS改【喂
網盤:http://pan.baidu.com/s/1qWwt9FY 密碼:rdox
您好,度盘挂了,有空可以补档吗_(:з」∠)_…
你好,链接如下:
https://pan.baidu.com/s/1wFcmIhJvsP7fNHlKJPwpwg
提取码:1f2s
辛苦了,谢谢大大补档~
非常喜欢贵组仔细的翻译,尤其是PP。顺便提几个可能的小问题. 1.尼古拉斯王官网的英文名是WONG不是WANG..2.为何字幕里的佣兵的佣都是繁体字.. 最后希望能找到BOSS掉的那段书袋的原文和翻译,然后出个V2字幕就好了,辛苦大大~
1.因为忘了去对官网上的字……我也是发完才发现Orz
2.这个……我也不知道当时脑子进什么水了,习惯性就打了傭……完全没意识到是繁体Orz
3.最后那段我跟校对和机油把整本书都翻了也没找到,GOOGLE了一下也是所有人都说是这本书里的但是没有人提到更具体的出处,所以要么我们看漏要么中译本有删节……目前因为没有办法确认到日译本和繁体译本(这个都不知道有没有,书目信息都没搜到)所以实在没法查,有可能会一直找不到了Orz
4.v2我马上就能做,不过就是放网盘了,不然BT要重做一次种比较麻烦……你也可以自己用TXT打开ASS改一下,保存的时候存成所有文件形式就可以了。
太感谢了~
谢谢~
希望字幕组能压制720p x264 8bit内嵌字幕版!也感谢字幕组!
这个我估计后期不会压……只能先抱歉了
其实有条件的话是建议直接看这个,后期说这次x265压出来的画质已经很接近原盘了,视听效果应该很不错的(
包括外挂也是为了让大家在想要欣赏画面的时候可以不被字幕遮挡
那挺可惜的,x265画质虽好可以现在并不是所有播放器都兼容
还是希望字幕组能有x264 8bit版因为本人很喜欢字幕组的翻译